WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
皇冠比分网
当前位置:首页 > 皇冠比分网

皇冠比分网:它又是陌生,又是亲切

时间:2020/3/31 13:22:01   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:读了王安忆的"三恋"之后,李莎又看了王朔的《动物凶猛》等作品。到中国后,因为参与一个文学项目,李莎采访了王安忆,还写了一篇小论文,同时也认识了王朔。她开始觉得中国文学非常有意思,想多读一些,但那时还没有想要做翻译。一段时间后,李莎觉得光靠工作没法提高自己,需要...
读了王安忆的"三恋"之后,李莎又看了王朔的《动物凶猛》等作品。到中国后,因为参与一个文学项目,李莎采访了王安忆,还写了一篇小论文,同时也认识了王朔。她开始觉得中国文学非常有意思,想多读一些,但那时还没有想要做翻译。一段时间后,李莎觉得光靠工作没法提高自己,需要回到学校,于是报考中央戏剧学院戏文系。从1998年到2001年,她看剧本、分析剧本,又读了一个硕士学位。毕业后,用李莎自己的话说:"就继续看书,但还是没有想过要翻译书" .

有一次,李莎和意大利翻译家米塔一起逛美术馆后街的三联书店,被一本书的封面吸引——莫言的《檀香刑“,米塔买下这本书送给她。李莎说,一般外国学生读中国文学作品,10页或15页之后才能被作品抓住,一是因为语言问题,二是很多作品确实节奏比较慢" .但《檀香刑》我刚看了两页,就觉得非常有意思,我最后就放不下了,连续看完" .她把阅读感受告诉米塔后,曾经翻译过多位中国作家作品的米塔鼓励李莎把这本书翻译成意大利语。李莎不敢,米塔就帮她写了一个内容梗概,说服出版社为什么要翻译和出版这部书。最终,意大利第二大出版社艾因奥蒂出版社同意了这个出版计划2002 .年,李莎一边准备迎接双胞胎女儿的出生,一边开始了她的翻译生涯、《檀香刑》成为她翻译的第一部中文作品。

由此,李莎的翻译热情日益高涨。她又陆续翻译了莫言的《生死疲劳《》四十一炮》以及一部自传性质的中篇《变”.莫言获得诺贝尔文学奖后,李莎又应出版社的要求翻译了《蛙”.李莎告诉记者,她和朋友合译了一部莫言的"鬼故事集",即将出版。

相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (皇冠比分网)
粤ICP备18063489号-2